حجت‌الاسلام والمسلمین کوشا در مورد ترجمۀ قرآن دوزدوزانی گفت: ترجمۀ ایشان به طور کلی امتیازات بیشتری نسبت به دیگر ترجمه‌های منظوم دارد.

 

به گزارش پایگاه اطلاع‌رسانی استاد کوشا به نقل از خبرگزاری اهل‌بیت(ع)، مراسم تجلیل از فعالان حوزۀ قرآن و عترت بیست‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، عصر جمعۀ گذشته با حضور حسین استادولی، مترجم برجستۀ قرآن؛ حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، پرکارترین منتقد در حوزۀ ترجمۀ قرآن؛ عباس دوزدوزانی، صاحب ترجمۀ منظوم قرآن؛ حجت‌الاسلام والمسلمین محمدرضا حشمتی، رئیس نمایشگاه قرآن؛ حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی خسروی، مدیر کمیتۀ نهادهای غیردولتی نمایشگاه قرآن در نیم‌طبقۀ شبستان مصلای امام‌خمینی(ره) برگزار شد.

حجت‌الاسلام والمسلمین کوشا در تبیین روایتی از امام‌حسن‌مجتبی(ع) گفت: روایتی از امام‌حسن‌مجتبی(ع) نقل شده است که: «دانش را از دیگران بیاموز و خود نیز به دیگران دانش بیاموز» یعنی انسان باید در طول دوران زندگی هم شاگرد باشد و هم استاد باشد به طوری که در همان مرحله که شاگرد است درس‌هایی که خوانده را برای دیگران نیز تدریس کند.

وی در مورد ترجمۀ منظوم دوزدوزانی از قرآن اظهار کرد: من به مدت هفت ماه در ویرایش این اثر وقتم مصروف شده است لذا دوست دارم ویژگی‌های ترجمۀ ایشان را بیان کنم. ما پنج نوع ترجمۀ قرآن داریم: تحت اللفظی، تفسیری، مضمونی، تطبیقی و منظوم. بنابراین ما انتظاری که از هر ترجمه داریم باید متناسب با نوع ترجمه باشد.

پرکارترین منتقد در حوزۀ ترجمۀ قرآن افزود: بنده 187 ترجمه از قرن چهارم مورد تحقق، بررسی و نقد قرار دارم که 20 مورد آن‌ها ترجمۀ منظوم بودند و اولین آن‌ها ترجمۀ مرحوم صفی‌علیشاه بوده است که البته تفسیری هم هست و تفسیر را در قالب نظم گنجانده‌اند.

وی ادامه داد: ترجمه‌های منظوم کامل بعد از صفی‌علیشاه، هیچکدام به فخامت ترجمۀ صفی‌علیشاه نمی‌رسید تا اینکه ترجمۀ دوزدوزانی را مقایسه کردم دیدم به طور کلی امتیازات بیشتری نسبت به دیگر ترجمه‌های منظوم دارد.

حجت‌الاسلام والمسلمین کوشا در تبیین ویژگی‌های ترجمۀ منظوم دوزدوزانی از قرآن اظهار کرد: انطباق مضمونی دقیق بر متن آیات قرآن کریم، اولین امتیاز این ترجمه است که دیگران این توفیق را نیافتند. دوم، روانی و دلنشینی در نظم است که ساده و همه‌کس فهم هم هست. قِلّت حجم و کثرت معنا دیگر ویژگی ایشان است که در 14 هزار بیت قرآن را ترجمه کرده‌اند که خود این هنر است.

وی افزود: چهارم، مصونیت از خطاهایی است که شماری از ترجمه‌ها کم‌وبیش به آن مبتلا هستند. این نکته که عرض می‌کنم بعد از بررسی است و بنده اطمینان می‌دهم غلط‌هایی که کم‌وبیش در بسیاری از ترجمه‌ها وجود دارد در ترجمۀ استاد دوزدوزانی نیست. امتیاز پنجم، بهره‌گیری از دو عنصر ادب و هنر است و مراد من از ادب؛ صرف، نحو، لغت و اشتقاق است و مراد من از هنر؛ معانی، بیان و بدیع است. ایشان انصافاً در این جهات، ظرافت‌های فراوان و باریک‌بینی‌های زیادی دارند که اثر ایشان را ادیبانه و هنرمندانه جلوه داده است.

گفتنی است در پایان این مراسم، حسین استادولی، عباس دوزدوزانی و آیت‌الله سید مصطفی حسینی دشتی تجلیل شدند.

یادآور می‌شود بیست‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم، تا بیست‌وششم خردادماه از ساعت 17 تا 24 در مصلای امام‌خمینی(ره) تهران، پذیرای علاقمندان به قرآن است.